Яндекс.Метрика

Сонет Шекспира в переводе Владимира Назарова

          W.Shakespear. Sonnet #5

        Уильям Шекспир. СОНЕТ №5

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same,

And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap check’d with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o’ersnow’d and bareness everywhere:

Than were not summer’s distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty’s effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distill’d, though they with winter meet,

Lease but their show, their substance still lives sweet.

Мгновенья обрамляют не спеша

Прекрасный вид, очарованье взгляда

Они и деспотам принадлежат,

И тем лжецам, кого повергнет правда:

Так время бесконечное уносит

В зимы пучину лето…и хоронит.

Ручей замерз, лес крону сбросил

Заснежена краса и глушь ничто не тронет.

Когда от лета не осталось и следа

Все, что течет – в узилище стекла

И красота казалось навсегда

Исчезла, тень ее прошла.

Но победил мороз не на века

По- прежнему жива душа цветка.